Kaiju No.8 : les doubleurs français révèlent les secrets du casting et l'évolution du doublage
Publié le 18/08/2024
L'anime Kaiju No.8 a connu un succès retentissant depuis sa première diffusion le 13 avril 2024 sur TV Tokyo et Crunchyroll. Adapté du manga de Naoya Matsumoto, cette série produite par le studio Production I.G a su captiver les spectateurs en seulement douze épisodes. Alors que la saison 2 est prévue pour 2025, nous avons eu l'opportunité d'interviewer l'équipe en charge du doublage français. Adrien Antoine (Kafka), Alexandre Nguyen (Reno) et Jessie Lambotte (directrice artistique) nous ont dévoilé les coulisses de leur travail et les défis rencontrés pour adapter cette œuvre japonaise au public francophone.
Les spécificités du doublage d'anime
Contrairement au doublage de films en prises de vues réelles, les comédiens bénéficient d'une plus grande liberté d'interprétation lorsqu'il s'agit d'animer des personnages dessinés. Adrien Antoine explique : "Le dessin nous offre un peu plus de souplesse dans notre mode d'expression. On a plus de liberté." Toutefois, cette liberté s'accompagne d'un défi de taille : reproduire l'intensité caractéristique du jeu d'acteur japonais tout en restant naturel pour les oreilles françaises.
La directrice artistique Jessie Lambotte souligne l'importance de trouver le juste équilibre : "C'est un équilibre à trouver, de ne pas être dans la caricature, mais d'être dans une émotion plus-plus, tout en étant sincère et juste." Cette recherche d'authenticité passe par une écoute attentive de la version originale, comme le confirme Alexandre Nguyen : "On est obligé d'écouter pour être vraiment au plus proche."
Le processus de doublage d'un anime comme Kaiju No.8 présente plusieurs particularités :
- Une préparation minimale, privilégiant la spontanéité
- Un travail d'équipe souvent fragmenté pour des raisons techniques
- Une adaptation culturelle moins prononcée qu'auparavant
L'évolution du doublage français d'anime
Au fil des années, l'approche du doublage d'anime en France a considérablement évolué. Jessie Lambotte observe : "Plus ça va et plus on va garder des références plutôt japonaises et moins francisées." Cette tendance reflète l'importance croissante de l'anime et du manga dans la culture populaire française. Notre équipe de Stream Tracker a d'ailleurs constaté une augmentation de 45% des recherches pour les anime sur les plateformes de streaming en 2023.
Les doubleurs français font désormais face à un public plus exigeant et connaisseur. Alexandre Nguyen admet ressentir parfois une certaine pression, notamment lors de la reprise de rôles pour des saisons ultérieures. Pourtant, l'équipe reste concentrée sur la qualité de son travail plutôt que sur les attentes du public.
Voici un aperçu des changements dans le doublage d'anime en France :
Aspect | Avant | Maintenant |
---|---|---|
Références culturelles | Francisées | Conservées |
Noms des personnages | Souvent modifiés | Généralement conservés |
Intensité du jeu | Atténuée | Plus fidèle à l'original |
Comme passionnés d'anime et de séries, nous sommes ravis de constater cette évolution qui permet aux spectateurs francophones de découvrir ces œuvres dans des versions plus authentiques et respectueuses de l'original. Le succès de Kaiju No.8 et la qualité de son doublage français témoignent de cette nouvelle approche qui séduit un public de plus en plus averti.